На борьбу с коррупцией в России нужно выделять не деньги, а патроны.
Как это делается в Китае…
Прикол про жизнь
16 лет: жизнь — это боль, и лишь смерть способна принести покой.
36 лет: оп, сковородочка по акции! возьму две.
Железнодорожные перевозки по стране – выгодно, удобно и экономно
Чтобы получить основные преимущества в сотрудничестве с партнерами, необходимо обеспечить постоянное взаимодействие. У каждой интенсивно развивающейся компании есть партнеры по стране, имеющие значение в плане обеспечения производства сырьем или в сбыте продукции.
Регулярное взаимодействие партнеров возможно только при налаженной доставке грузов. Предложение компании «RENKO» http://renkologistic.ru позволяет организовать и обеспечить перевозку грузов любых объемов железнодорожным транспортом. То самый оптимальный способ доставки грузов, предлагающий основные преимущества в обеспечении перевозки и стоимости.
Предлагаемые типы вагонов
Байка из детства
Было мне лет 6-7, когда эта история произошла.
Мы жили не далеко от школы, и местом сбора всей местной шпаны в свободное время был школьный стадион. Играли там в футбол или доламывали старый каменный забор, или залезали в старый склад со школьным инвентарем, откуда тащили старые чугунные ядра для метания, не скучали, короче.
Через этот стадион и лаз в заборе проходила тропинка, по которой было ближе пройти в нужный район, чем обходить всю школу, а рядом с этой тропой в дождь разливалась огромная лужа. И вот, как-то, набрал я кучу булыжников, стою у этой лужи, и бросаю в нее эти камни, это ведь так увлекательно — наблюдать как разлетаются грязные брызги, прям очаровывает, и смотрю, идет молодой мужчина, не могу сказать, правда, какого возраста, но не подросток, весь в светлом, рубашка и брюки, посмотрел на меня, и говорит — не бросай.
Прикол про суд и подсудимого
— Подсудимый, клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?
— Клянусь, толстая женщина с усиками.
Наклейки и стикеры – неотъемлемая часть рекламной полиграфии
Наклейки и стикеры – неотъемлемая часть рекламной полиграфии
Наклейки сегодня – неотъемлемая часть полиграфии. Они используются не только как рекламная продукция, но и как необычное и очень удобное дополнение к фирменному стилю. Наклейки просты и удобны в использовании, так как не занимают много места и не требуют финансовых растрат. Печать наклеек доступна сейчас в любой типографии и не отнимет много времени. Важно лишь предоставить правильно построенные макет в нужном формате или подробно объяснить, какой именно результат вы хотите получить – тогда вы сможете уже в скором времени пользоваться яркими и качественными наклейками.
Особенности разных видов письменного перевода
Особенности разных видов письменного перевода
Если выделять по уровню распространенности и востребованности устный и письменный перевод, то второй вид находится на первом месте. Во всяком случае, агентствам перевода приходится сталкиваться с письменным переводом гораздо чаще, чем с устным. Это объясняется, в первую очередь, ростом международных контактов, стремительным развитием различных сфер бизнеса, спросом на иммиграцию в другие страны среди наших соотечественников. Главная задача, которую перед собой ставит переводчик письменного перевода, заключается в точной передаче информации. Текст, прежде чем достигнет завершенного вида, должен пройти сложный процесс обработки оригинала, перевода, вычитки, редактирования.
Байка про сертифицированные ведра
Пару лет назад на *ской АЭС согласно графика техобслуживания были заменены два крана: для слива воды и гидравлики. Вдаваться в подробности не стану, дабы случайно никого не подставить. Для приема работ ВЫСОКОЙ КОМИССИЕЙ пропускная способность кранов должна была быть проверена специальным расходомером. Сиречь — комплектом из мерного ведра и секундомера.
Начальник техотдела послал работягу к уборщице за ведром — но КОМИССИЯ сказала: «Хрен вам! Принимать работы на АЭС с помощью непонятно какого ведра мы не будем. Ведро для такой специальной цели должно быть специальным».
Пакет с сардельками
— Я у тебя пакет с сардельками забыл.
— Да, спасибо.
Письменный перевод: основные отличия от устного
Письменный перевод: основные отличия от устного
Письменный перевод имеет много особенностей, так как включает в себя разные сферы деятельности. По тематике и по сложности ему просто нет равных. Модель выполняемого письменного перевода будет зависеть от стиля и жанра оригинала. Если сравнивать, например, перевод поэзии и технический текст, то прямых лингвистических соответствий в двух текстах будет совершенно разным. Дело в том, что технический перевод требует более точной передачи лексических единиц, чем поэтический. В данном случае свободный перевод просто недопустим.