Срочный перевод документов – это достаточно удобная услуга для заказчиков, которым требует качественный перевод в очень сжатые сроки. Она позволяет получить результат работы уже через час или два, а точнее тогда, когда вам нужно. В некоторых моментах срочный перевод даже оценивается как обычный, например, это могут быть обычные тексты, как перевод паспортов, которые стоит перевести с украинского языка на русский. Обычно же срочные переводы оцениваются по двойному тарифу и очень редко по полуторному. Соответственно стоимость такой услуги очень недешёвая, если сравнивать с ценами на другие услуги. Например, перевод текста объёмом в 20 страниц может обойтись вам в 1500 грн или даже больше. Тоже касается, когда вы заказываете нотариальный перевод документов в Киеве.
Важно понимать, что срочность не всегда то, что вам нужно. Например, заказывая услуги на завтра на утро, вы можете попасть на срочные услуги, а вот заказывая уже услуги к вечеру, вы можете оплачивать как за обычный перевод. Соответственно, всегда просите рассчитать стоимость в стандартные сроки, а только потом уже уточните, что желательно получить перевод раньше и как изменится стоимость. Только в таком случае, вы получите адекватную стоимость перевода вашего документа.
Качество срочных переводов
Качество срочных переводов должно соблюдаться также как и переводы, которые выполнены в стандартные сроки. Особенно, если это касается технической документации . Например, документы должны быть вычитаны после завершения работы над ними исполнителя редактором, а также по всему документу должна присутствовать одна и та же терминология. В другом случае, если вы не уточните, что такое вам нужно, то вы получите посредственные услуги, которыми можно было бы и вовсе не пользоваться.
Как бороться с несогласованностью терминологии?
Чтобы терминология была везде одинаковой, вы можете просто дать эту терминологию вместе с заказом. Например, у вас в тексте есть 3 или 4 слова, которые должны переводиться так и не иначе. Дайте данную терминологию компании, которая работает с вашими документами, и попросите использовать только такую терминологию. Если же данный момент будет упущен, то обычная функция автозамена может вам помочь в решении данной проблемы, что существенно сократит время, потраченное на исправление.
Чтобы удешевить срочные переводы вы можете перевести документы самостоятельно и отдать только на срочную вычитку. Так как вычитка – это половина стоимость услуг перевода, то срочная вычитка, даже если посчитанная по двойному тарифу – это просто стоимость перевода.
Похожие анекдоты:
Подходит время очередного отпуска и снова встает вопр...
Люди встречаются, люди влюбляются, женятся – так поетс...
Природа наполняет нас жизнью, энергией, силой, поэтому ...
Викторина квиз пришла к нам из Америки и стран Европы, ...
Одежда – это то, к чему привыкли с детства, это наша «вт...