Трудности технического перевода с немецкого и английского языков
Технические тексты – достаточно сложный материал для перевода, потому что в них содержится много терминов, относящихся к наименованиям оборудования, инструментов, а также к описаниям производственных процессов. Лингвист без технического образования вряд ли сможет выполнить полноценный перевод текста этого направления. Также стоит учитывать, что технический язык постоянно меняется, пополняясь неологизмами и новыми наименованиями. Технический перевод с немецкого таит в себе много специфических трудностей.
Прежде всего, затруднения могут вызывать грамматические явления, которые присущи конкретно этому языку. Также технический язык разительно отличается от литературного и разговорного языка. Поэтому лингвисту, работающему над заказом, следует быть максимально внимательным к употреблению слов, которые в разговоре имеют одно значение, а в узкоспециализированном тексте совершенно другое. Перевод осложняется также наличием сложных предложений с инфинитивными оборотами, вводными конструкциями. Понятно, что ни один словарь по конкретной отрасли не может вместить все лексемы и значения. Поэтому переводчику приходится составлять свой собственный глоссарий, который с каждым новым заказом становится все более обширным.
Современный технический перевод с английского языка, также как и с немецкого, часто сопровождается наличием устойчивых словосочетаний, создающих определенные трудности. В устойчивом словосочетании присутствует два или несколько слов, каждое из которых обладает самостоятельным значением, но в окружении других лексем представляет одно конкретное понятие.
Большое значение имеет качество технического перевода. Неграмотно выполненный заказ может стать причиной перебоев в работе оборудования, а это в свою очередь может повлечь за собой нежелательные производственные потери. Однако, осуществляя технический перевод на английский или на русский, стоит различать понятия «буквальный» и «точный».
Буквальный перевод относится к самому низкому уровню, так как сводится к автоматической подстановке слов и неизменному сохранению конструкций. В результате получается бессмысленный и непонятный лексический набор. Поэтому к выбору специалиста, который сможет одолеть технический текст, следует относиться крайне серьезно. Компания ЛЕВ, где трудится целая команда высококвалифицированных переводчиков, готова выполнить даже самый узкоспециализированный перевод этого направления.